こんにちは!株式会社MORE UP BOOST代表の中嶋 駿(なかしま かける)です。
今回は「ベトナム語で絶対NGな悪口10選」を厳選して紹介します。
悪口は一見ネガティブなテーマですが、ベトナム文化を理解する上で欠かせない重要な要素。使い方や背景を知ることで、ベトナム語に対する理解が深まるはずです。ただし、トラブルを避けるための注意点もたっぷり解説しますので、ぜひ最後まで読んでみてください!
📌 中嶋駿のプロフィール
✅️株式会社MORE UP BOOSTの代表取締役
弊社は、日本とベトナムを繋ぐ架け橋として、オンラインベトナム語講座の運営や日本食品のベトナムへの輸出販売等の事業を行っています。
✅️ロアンのベトナム語講座の運営
受講者300人以上、導入企業35社を誇る「ロアンのベトナム語講座」を運営中。完全マンツーマンのオンライン授業で、初心者でも短期間でベトナム語が話せるようになるよう、質の高い講師陣と教材を揃えています。
✅️YouTube「カケル&ロアン[ベトナムチャンネル]」の運営
チャンネル登録者数10,600人を超えるYouTubeチャンネル「カケル&ロアン[ベトナムチャンネル]」では、国際結婚の視点を活かしてベトナム文化や語学の情報を発信しています。
✅️妻はベトナム人
私の妻はベトナム人であり、彼女との日常や文化交流から得た体験をもとに、こちらの記事でも情報発信を行っています。
- 1 ベトナム語の「悪口」を学ぶべき理由は?
- 2 日本語とベトナム語の悪口文化の違い
- 3 ベトナム語の悪口10選
- 3.1 【ベトナム語の悪口①】Mày ngu(お前バカ)
- 3.2 【ベトナム語の悪口②】Béo như heo「豚のようなデブ」
- 3.3 【ベトナム語の悪口③】Cút đi「あっち行け/消えろ」
- 3.4 【ベトナム語の悪口④】Chậm như rùa「亀のように遅い」
- 3.5 【ベトナム語の悪口⑤】Con chó「犬」
- 3.6 【ベトナム語の悪口⑥】Ốc chó「バカ/頭が悪い」
- 3.7 【ベトナム語の悪口⑦】Im mồm đi「黙れ」
- 3.8 【ベトナム語の悪口⑧】Đĩ「売春婦/エロい」
- 3.9 【ベトナム語の悪口⑨】Điên「狂っている/頭がおかしい」
- 3.10 【ベトナム語の悪口⑩】Mày thích chết không?「死にたいのか?」
- 4 使う前に知っておきたい「悪口」の注意点
- 5 【結論】悪口は慎重に!ベトナム語を楽しく学ぼう
- 6 オンラインレッスンなら「ロアンのベトナム語講座」
悪口ベトナム語はYouTubeでも紹介済み
「動画で悪口ベトナム語を学びたい!」という方は、下記のYouTube動画から確認できます。
ベトナム語の「悪口」を学ぶべき理由は?
ベトナム語の悪口を学ぶことは、言語や文化を深く理解し、円滑なコミュニケーションを築くために役立ちます。以下に具体的な理由を簡潔にまとめました。
【学ぶべき理由①】文化やニュアンスを深く理解するため
悪口には、ベトナム特有の価値観やユーモアが反映されています。「Con chó(犬)」が侮辱的に使われる一方で、「Béo như heo(豚のように太っている)」は冗談として使われることもあり、背景を知ることで相手の考え方が分かります。
【学ぶべき理由②】コミュニケーションのミスを防ぐ
「Cút đi(消えろ)」のような言葉を軽い気持ちで使うと、深刻な誤解を招く可能性があります。事前に意味を学ぶことで、自分が使う時も、相手の意図を汲み取る時も役立ちます。
【学ぶべき理由③】言語のリアルな側面に触れられる
教科書にはない、日常で使われるリアルな表現に触れることができます。悪口を知っていることで、友人同士の軽口や会話の流れを自然に理解しやすくなります。
日本語とベトナム語の悪口文化の違い
日本語とベトナム語の悪口には、使われ方や受け取られ方に大きな文化的な違いがあります。それを理解することで、異文化間の誤解を避けることができます。
【悪口文化の違い①】冗談としての悪口
日本語では「バカ」や「アホ」は侮辱的に受け取られることが多いですが、ベトナム語では親しい間柄で「Mày ngu(お前バカ)」のような悪口が冗談として使われることがあります。ただし、信頼関係がない場合は侮辱と取られるため、慎重さが必要です。
【悪口文化の違い②】 動植物を使った表現
ベトナム語では「Chậm như rùa(亀のように遅い)」や「Con chó(犬)」のように、動植物を使った比喩が頻繁に用いられます。一方、日本語ではこのような表現はほとんど見られず、悪口もより直接的ではない傾向があります。
【悪口文化の違い③】直接的 vs. 間接的
日本語では、悪口をオブラートに包んで間接的に表現する傾向がありますが、ベトナム語は「Im mồm đi(黙れ)」や「Cút đi(消えろ)」のように感情をストレートに伝える言葉が多く使われます。
【悪口文化の違い④】性に関する悪口
ベトナム語では「Đĩ(売春婦/エロい)」のような性に関する悪口が使われることがありますが、日本ではこうした表現は公の場ではタブーとされています。
【悪口文化の違い⑤】文化的背景
日本では、悪口を言わないことが美徳とされますが、ベトナムでは感情を表現する手段として悪口が受け入れられることがあります。特に親しい関係では、悪口が冗談として使われることで親密さが強調されることもあります。
ベトナム語の悪口10選
ここでは、絶対に知っておくべきベトナム語の悪口10選を紹介します。日常会話で冗談として使われることもありますが、適切な場面での使用を心がけましょう。
【ベトナム語の悪口①】Mày ngu(お前バカ)
「Mày ngu」は、Mày(お前)と ngu(バカ、アホ)を組み合わせたフレーズで、非常に直接的かつ攻撃的な表現です。相手の知能を侮辱するニュアンスが強いため、喧嘩や口論の場面で使われることが多いです。一方で、親しい間柄では冗談として使われることもあります
発音
発音:Mày(マイ⤵)+ ngu(ングゥ)
具体例とエピソード
私自身の経験として、ベトナム人の妻ロアンは日常的に私に対して「Mày ngu」を使います。例えば、私が簡単なベトナム語の単語を何度も間違えた時「また間違えたの? Mày ngu!」と笑いながら指摘されます。冗談で言っていることが明らかなので、お互いに笑って済む場面です。
しかし、ベトナム人の友人に冗談で同じ言葉を使った際「その表現は使っただめ!」と軽く注意されました。この経験から、相手との信頼関係や文脈が非常に重要であることを痛感しました。
使うべきでない場面
- 初対面の相手や親しくない関係では、侮辱と捉えられる可能性が高い。
- 喧嘩や感情的な場面では火に油を注ぐ結果になりかねない。
【ベトナム語の悪口②】Béo như heo「豚のようなデブ」
「Béo như heo」は、Béo(太る/デブ)+ như(〜のような)+ heo(豚)を組み合わせた表現で、直訳すると「豚のように太っている」となります。相手の体型を指摘する非常にストレートなフレーズですが、ベトナムでは冗談や軽口として使われる場合が多いのが特徴です。
発音
- Béo(ベオ⤴):語尾を上げるイントネーションがポイント。
- như(ニュ):柔らかく流すように発音。
- heo(ヘオ):最後をしっかり発音して聞き取りやすくするのがコツです。
使用シーンと特徴
このフレーズは、友人同士や家族間で軽い冗談として使われることが一般的です。たとえば、久しぶりに会った友人が少し太った様子だと「Béo như heo!」と言ってからかう場面があります。
具体例とエピソード
私自身も、妻のロアンから「Béo như heo!」と言われたことがあります。特に食べ過ぎた後や、運動不足が続いて体型が崩れてきたときなど「ちょっと食べ過ぎじゃない?」という悪口として使われました。冗談の範囲内でお互い笑い合える状況であれば問題ないですね。
文化的背景
ベトナムでは、体型に関する言葉が日本ほどタブー視されていません。むしろ、相手の体型を話題にすることで親近感を示す場面も多いです。
【ベトナム語の悪口③】Cút đi「あっち行け/消えろ」
「Cút đi」は、Cút(消えろ)+ đi(〜しろ)からなる非常に強いニュアンスを持つ表現で、日本語では「消えろ」や「あっち行け」に相当します。命令調のフレーズで、相手を突き放すような感覚が強く伝わるため、状況次第では大変攻撃的に聞こえることがあります。
- Cút(クット⤴): 高めのイントネーションで、鋭く発音することが特徴です。
- đi(ディー): 軽く下げるトーンで、柔らかさを持たせる発音。
使用シーンと特徴
「Cút đi」は、喧嘩や怒りを表す場面で頻繁に使われます。特に、恋人や夫婦間で感情的なやり取りが発生した際、相手に「その場から立ち去ってほしい」という強い意思を伝える言葉として用いられることが多いです。
たとえば、彼氏の浮気が発覚した際に彼女が「Cút đi!」と叫ぶシチュエーションは典型的な例です。また、日常的なシーンでは、軽いイライラを表す冗談のように使われることもあります。
具体例とエピソード
私の場合、妻のロアンが携帯ゲームに集中しているときにちょっかいを出すと「Cút đi!」と言われることがあります。もちろん冗談の範囲内で使われるため、お互いに笑って済む場面です。ただし、これが喧嘩の場面で使われると話は別で、関係が悪化する原因にもなり得ます。
文化的背景
「Cút đi」のような命令調のフレーズは、ベトナム語では感情を強く表現する際に使われることが多いです。特に、親しい間柄で使われる場合には、怒りや不満を直接伝える手段として受け入れられる文化があります。しかし、言葉そのものが非常にストレートで厳しいため、慎重な使い方が求められます。
【ベトナム語の悪口④】Chậm như rùa「亀のように遅い」
「Chậm như rùa」は、Chậm(遅い)+ như(〜のように)+ rùa(亀)を組み合わせた表現で、直訳すると「亀のように遅い」となります。行動や進行が非常に遅い人を揶揄する軽口として、日常会話でよく使われるフレーズです。
発音
- Chậm(チャム): 語尾を軽く切る発音がポイント。
- như(ニュ): 柔らかく流れるように発音。
- rùa(ズア⤵): 語尾を下げて、亀をイメージさせる発音を意識します
使用シーンと特徴
このフレーズは、家族や友人同士で行動が遅い人をからかう際に使われます。掃除や準備、運動など、あらゆる場面で「スピード感の欠如」を指摘する冗談として機能します。ただし、親しい関係で使われることがほとんどで、相手との関係性が重要です。
具体例とエピソード
私自身、皿洗いが非常に遅いことで、妻のロアンに「あなた本当に Chậm như rùaですね〜」と笑いながら言われた経験があります。これは完全に冗談で、軽いディスりとして使われており、その場を和ませる効果もありました。一方で、初対面の相手や職場の同僚に対して使うと、不快感を与える可能性があります。
文化的背景
ベトナムでは、動物を使ったたとえ表現が親しみを込めた軽口や冗談としてよく使われます。「亀のように遅い」という表現もその一例で、日本のように相手を責めるニュアンスが強いわけではなく、日常的な軽い指摘にとどまる場合が多いです。
【ベトナム語の悪口⑤】Con chó「犬」
- Con(コン): はっきり発音し、切れ味を意識。
- chó(チョー⤴): 高めのトーンで語尾を上げて強調します。
使用シーンと特徴
「Con chó」は、強い侮蔑を込めた表現であり、日常的な冗談として使うには適していません。相手を見下すニュアンスがあるため、喧嘩や感情的な場面でよく使われます。例えば、誰かが非常に失礼な行為をした場合や、信頼を裏切るような行動を取った際に、この表現が用いられることがあります。
具体例とエピソード
私自身、物忘れをした際に妻のロアンから「Con chó!」と冗談交じりに言われたことがあります。彼女は軽く笑っていましたが、この表現の背景を知っている私としては少し悔しい気持ちになりました。幸い、私たちの間には信頼関係があるので笑い話になりましたが、関係性が浅い相手には絶対に避けるべきフレーズです。
文化的背景
ベトナムでは、犬は忠実さの象徴とされる一方で、悪口の文脈では相手を軽蔑する対象として扱われます。このような文化的背景があるため、「Con chó」を冗談のつもりで使っても、相手によっては深刻に受け取られる場合があります。
【ベトナム語の悪口⑥】Ốc chó「バカ/頭が悪い」
「Ốc chó」は直訳すると「くるみ(ウォールナッツ)」を指しますが、悪口として使われる場合、「バカ」や「頭が悪い」というニュアンスになります。くるみの殻が硬く中身が小さいことから「頭が固く、何も考えていない」という皮肉を込めた表現として用いられています。
- Ốc(オック⤴): 最初の母音をしっかり伸ばし、高めのトーンで発音。
- chó(チョー⤴): 「犬」を意味する別の単語と発音が似ていますが、文脈で区別されます。
使用シーンと特徴
「Ốc chó」は、軽い冗談としても使われますが、相手の知能や判断力を低く評価する強い意味を持っています。特に、何度も同じミスを繰り返したり、簡単なことを理解しない人に対して用いられることが多いです。たとえば、友達がゲームの簡単なルールを覚えられず、失敗を繰り返している場面で「Mày đúng là ốc chó(お前、本当にバカだな)」と言うような使い方があります。
具体例とエピソード
ベトナム人の友人との会話で、私が簡単な計算ミスをした際、「Ốc chóじゃん!」と笑いながら指摘されたことがあります。その場の雰囲気が和やかだったため、冗談として受け取れましたが、親しくない相手に使われたら侮辱として感じるかもしれません。
文化的背景
ベトナムでは、動植物を比喩的に使った悪口が多く、特に「Ốc chó」のような言葉は、相手を軽く揶揄する際に便利な表現として親しまれています。ただし、言葉のニュアンスが鋭いため、冗談であっても状況や相手を慎重に選ぶ必要があります。
【ベトナム語の悪口⑦】Im mồm đi「黙れ」
「Im mồm đi」は、Im(黙る)+ mồm(口)+ đi(〜しろ)を組み合わせたフレーズで、「黙れ」という命令形の表現です。特に「mồm(口)」という単語を使うことで、相手を軽蔑するニュアンスが加わり、攻撃的な響きになります。
- Im(イム): 短く、歯切れ良く発音。
- mồm(モーム): 「m」の音を柔らかく出しながら、しっかり伸ばす。
- đi(ディー): 軽い調子で付け足すように発音。
使用シーンと特徴
「Im mồm đi」は、相手の話を強制的に遮る際に使われる、非常にストレートで無礼な表現です。特に、口論や喧嘩の場面で感情が高ぶった際に使用されることが多いです。また、親しい間柄であっても、このフレーズは冗談として使われることは少なく、ほとんどの場合、相手に対する強い不満や怒りを示します。
具体例とエピソード
ベトナムのテレビドラマでは、感情的なシーンで「Im mồm đi!」と叫ぶ場面がよく見られます。例えば、家族間の喧嘩で「もうその話をやめてくれ!」という感情をぶつける時に使われることが多いです。私自身、友人同士の会話で冗談が行き過ぎた際に「Im mồm đi!」と言われたことがありますが、これは軽い注意程度のニュアンスでした。それでも、トーンによっては不快感を与えかねない表現です。
文化的背景
ベトナム語では、命令調のフレーズは感情を直接的に表現する手段として使われます。しかし「Im mồm đi」のような表現は、非常に無礼と見なされるため、使い方を誤ると大きなトラブルを引き起こす可能性があります。
【ベトナム語の悪口⑧】Đĩ「売春婦/エロい」
「Đĩ(ディー)」は、ベトナム語で「売春婦」や「性的に奔放な女性」を指す侮辱的な表現です。また「エロい」という軽蔑的なニュアンスを含む場合もあります。この言葉は、相手の品性や性的な行動を非難する際に用いられ、非常に強い侮辱の意味合いを持ちます。そのため、特に女性に対して使用することはタブーです。
- Đĩ(ディー⤴): 語尾を鋭く上げることで、非難のニュアンスが強調されます。
使用シーンと特徴
この言葉は、感情的な衝突や喧嘩の中で相手を侮辱するために使われることが多いです。また、軽蔑的に「エロい」や「性的に軽い」という意味を込めて冗談めかして使われることもありますが、その使い方でも非常にリスクがあります。
例えば、女性の服装や態度について批判的な意図を込めて「Đĩ」と発言することで、侮辱と取られることがほとんどです。一方で、男性が冗談で使う場合、言葉の強さから冗談として受け取られないケースが多く、慎重に扱う必要があります。
【ベトナム語の悪口⑨】Điên「狂っている/頭がおかしい」
「Điên(ディエン)」は、「狂っている」や「頭がおかしい」という意味を持つ、ベトナム語の悪口の中でも日常的に使われる表現です。この言葉は、相手の行動や発言が常識外れだったり、非合理的だと感じた際に使われます。日本語の「バカ」や「アホ」に近いニュアンスですが、より攻撃的で感情的な響きを持っています。
- Điên(ディエン): 音を強調しつつ、平らな発音でニュアンスがより鮮明になります。
使用シーンと特徴
「Điên」は、友人同士の軽口から感情的な喧嘩の場面まで幅広く使用されます。軽い冗談として「本当におかしなことをしているね」というニュアンスで使われる場合もあれば、相手を深刻に非難する場面でも使われることがあります。
例えば、友達が突拍子もないことをした際に、「Mày điên à?(お前、頭おかしいの?)」と冗談交じりに使うことができます。一方で、感情的な場面では、「Điên thật rồi!(本当に狂ってる!)」と相手を強く非難するために用いられることもあります。
具体例とエピソード
私がベトナム人の友人と話している際、冗談で変な行動をしたときに「Điên quá!(お前、マジで変だぞ!)」と笑いながら言われたことがあります。この場面では友好的なニュアンスでしたが、同じ言葉が怒りを込めて言われると、非常に強い攻撃性を感じるでしょう。
文化的背景
ベトナムでは、感情表現がストレートな文化的背景があり「Điên」のような言葉は、感情を直接表現する手段として使われることがあります。ただし、感情的なニュアンスが強すぎるため、相手との関係性や場面をよく考慮しないと、意図せず相手を傷つけてしまう可能性があります。また、「精神的に安定していない」というデリケートな話題に触れる場合もあるため、非常に慎重な扱いが求められます。
【ベトナム語の悪口⑩】Mày thích chết không?「死にたいのか?」
「Mày thích chết không?」は、Mày(お前)+ thích(好き/望む)+ chết(死ぬ)+ không?(疑問)で構成されたフレーズで、直訳すると「お前、死にたいのか?」という非常に攻撃的で威圧的な表現です。この言葉は、相手を挑発したり、怒りや不満を直接ぶつける際に用いられる非常に強い悪口
- Mày(マイ⤵): 軽く語尾を下げる。
- thích(ティッ⤴): 強調してはっきり発音。
- chết(チェッ⤴): 高めのトーンで強く発音。
- không?(ホン⤵): 疑問を示す柔らかい音で語尾を落とします。
使用シーンと特徴
「Mày thích chết không?」は、特に喧嘩や挑発的な状況で使われる言葉です。相手に対する強い怒りや威嚇を示す際に使用されることが多く、日常会話で軽い冗談として使われることはまずありません。暴力的なニュアンスを含むため、使う場面によっては深刻なトラブルを引き起こす可能性があります。
たとえば、友人同士の口論がエスカレートし、感情が爆発した際に「Mày thích chết không?」と言い放つようなシーンが典型的です。このフレーズを使うことで、相手に自分の怒りの深さを直接伝えることになりますが、その分、相手との関係が悪化するリスクも伴います。
文化的背景
ベトナムでは、感情を直接的に表現する文化がある一方で、死に関する話題や言葉は非常にセンシティブとされています。「Mày thích chết không?」のようなフレーズは、相手を深く傷つけたり、威圧するための言葉として使われるため、通常はトラブルの原因になると理解されています。また、公共の場やフォーマルな場で使われることはほとんどなく、特定の場面でのみ耳にする表現です。
使う前に知っておきたい「悪口」の注意点
ベトナム語の悪口を使う際は、誤解やトラブルを避けるために以下のポイントを押さえておきましょう。
【注意点①】信頼関係が前提
親しい間柄であっても、相手が冗談として受け取れる場合に限り使います。初対面や信頼関係がない相手には絶対に避けましょう。
【注意点②】トーンと文脈に注意
軽い冗談でも、タイミングやトーンを誤ると侮辱と取られる可能性があります。場面に応じて慎重に使いましょう。
【注意点③】ベトナム人同士の真似は危険
文化的背景を理解せずに「Cút đi(消えろ)」や「Chậm như rùa(亀のように遅い)」を真似すると、誤解を招くことがあります。慎重に扱いましょう。
【注意点④】公の場では厳禁
仕事やフォーマルな場では、どんなに軽い悪口でも避けるべきです。トラブルの原因になります。
【注意点⑤】冗談でも繰り返さない
「Béo như heo(豚のように太っている)」のようなフレーズは、冗談でも繰り返すと相手を傷つける可能性があります。
【結論】悪口は慎重に!ベトナム語を楽しく学ぼう
今回ご紹介したベトナム語の悪口10個は以下の通りです。
- Mày ngu(お前バカ)
- Béo như heo(豚のようなデブ)
- Cút đi(消えろ)
- Chậm như rùa(亀のように遅い)
- Con chó(犬)
- Ốc chó(バカ/頭が悪い)
- Im mồm đi(黙れ)
- Đĩ(売春婦/エロい)
- Điên(狂っている/頭がおかしい)
- Mày thích chết không?(死にたいのか?)
ベトナム語は、文化や人々の価値観を知る手段でもあります。悪口もその一部として知識に留めつつ、慎重に対応することで、コミュニケーションの幅を広げるきっかけにしてみてください!
「悪口以外にも、自己紹介で使えるベトナム語を知りたい!」という方は「【音声付き】自己紹介ですぐに使えるベトナム語の自己紹介17選」をチェックしてみてください。
オンラインレッスンなら「ロアンのベトナム語講座」
「時間がなくてベトナム語の勉強が進まない…」「効率よく学びたいけど方法が分からない…」と感じているあなたへ。そんな悩みを解決してくれるのが「ロアンのベトナム語講座」です!
この講座は、総生徒数300人、導入企業35社以上を誇り、初心者でも挫折せずに楽しく学べることを目指しています。「ベトナム語なんて無理かも…」と思っている方でも、確実に上達できる理由がここにあります。
本講座の特徴は下記の通りです。
- 初心者から中級者まで効果的に学べるカリキュラムと教材
初心者から中級者を対象にした学習効果の高いカリキュラムと、豊富なオリジナル教材を提供しています。 - カスタマイズ可能なマンツーマンレッスンと固定スケジュール
受講者の目標に合わせた担任制のマンツーマンレッスンを提供し、固定スケジュールで無理なく継続できます。 - 365日24時間対応の充実したサポート体制
LINEを活用した質問対応や日程調整など、365日24時間のサポートで安心して学習を進められます。