皆さんこんにちは、㈱MORE UP BOOST代表の中嶋です。
今回はベトナム語で「いただきます、ごちそうさま」の表現方法を紹介していきます。
本記事の権威性
現在、私は総受講者数100人以上、導入企業数10社を突破した、日本最大級のオンラインベトナム語会話「ロアンのベトナム語講座」を運営しています。こちらの事業を通して知ったこと、ベトナム人講師から教えてもらったことも紹介していきます。
本記事の参考文献
- “Vietnamese: An Essential Grammar” by Bac Hoai Tran, Ha Minh Nguyen. Routledge, 2018.
- “Elementary Vietnamese” by Binh Nhu Ngo. Tuttle Publishing, 2015.
- “Colloquial Vietnamese: The Complete Course for Beginners” by Tuan Duc Vuong, Bac Hoai Tran, Ha Minh Nguyen. Routledge, 2012.
ベトナム語の特徴
ベトナムは何語を話すの?
ベトナムはベトナム語が公用語であり、約1億人が母語として話しています。ただし、一部の地域では中国語やクメール語(主にカンボジアで話される言語)が話されていることもあります。
日本語と異なる特徴
「ベトナム語について全く知らないんだけど..」というあなたに向けて、ベトナム語の特徴を簡単に紹介します。
【特徴②】フランス語由来のものもある
【特徴③】アルファベットで成り立つ
【特徴④】声調を使って発音される
【特徴⑤】大きく分けて北部弁、南部弁、中部弁がある
ベトナム語の特徴や、文法、日本語との違いについては「【ベトナム語とは?】特徴や日本語との違いを徹底解説【発音や文法も紹介】」で詳しく解説しています。
ベトナム語の人称代名詞は超重要
ベトナム語の人称代名詞は、性別や年齢、社会的地位などの関係性によって変化します。。これは日本語と大きく異なる点です。
こちらはベトナム語の二人称の表です。「あなた」と言いたい場合、日本語なら「あなた/君」、英語なら「You」と簡単に表すことができますが、ベトナム語の場合、相手との立場によって使う二人称が異なります。
例えば、私[cháu](男・26歳)が、おばあちゃん[bà](女・75歳)を呼ぶ場合「Bà ơi!」を使い、私はごはんを食べたとおばあちゃんに伝える場合「Cháu đã ăn cơm rồi」になります。これがベトナムでは一般的なので、ベトナム語の人称代名詞は必ず覚えておく必要があります。
人称代名詞について詳しく知りたい方は『【音声付き】ベトナム語初心者のための人称代名詞完全ガイド!』をご覧ください
ベトナム語で「いただきます」の表現
ここから本題に入ります。ベトナム人が日常的に使う「いただきます」の表現を4つ紹介します。
①〜さん、ごはんをどうぞ|Mời + 人称代名詞 + ăn cơm.
ベトナムで食事を始める前によく使われる表現で「〜さん、食事を始めてください」の意味です。「相手に食事を勧めていただきますの表現になるの?」と疑問に感じるかもしれませんが、なります。なぜなら、たいてい相手から「Ăn đi(食べていいよ)」と返しがくるからです。
各単語の意味は、Mời「招待する|誘う」、ăn cơm「ご飯を食べる」という意味です。
人称代名詞は相手の立場で使う単語が異なります。例えば、相手が自分より15歳以内の年上の女性なら「Mời chị ăn cơm.(姉さん、ごはんを食べて)」を使いましょう。ただ、こちらの人称代名詞は省略することもできますが、人称代名詞はつけてあげたほうがベトナム人は嬉しいです。
また、文頭にXinをつけることで、より丁寧な意味合いを出すこともできます。例えば「Xin mời chị ăn cơm.(お姉さん、ごはんを食べてください)」といった感じです。
Xin mời chị ăn cơm.
②〜さん、ごはんをどうぞ|Mời + 人称代名詞 + dụng cơm.
こちらもベトナムで食事を始める前に使われる表現です。ベトナム人は先ほど紹介した「Mời + 人称代名詞 + ăn cơm.」と同じ意味で使っていますが、正確な違いとして特に年配の方や、尊敬する人々、またはビジネスシーンなどのフォーマルな状況で使われることがあります。
各単語の意味は、Mời「招待する|誘う」、dụng「〜を使用する」、cơm「ご飯」です。
おばあさん、ごはんを食べてください。(いただきます)
Mời bà dụng cơm.
③これ美味しそう!|Cái này có vẻ ngon!
この表現は、見た目が美味しそうな料理に対して「Cái này có vẻ ngon」と言うことで「これ美味しそうだね」と表すことができます。
このフレーズは、レストランで新たに運ばれてきた料理を目の前にしたときや、友人が作った料理を初めて見たときなど、様々なシーンで使うことができます。
各単語の意味は、Cái này「これ」、có vẻ「〜のように見える」、ngon「美味しい」です。美味しい料理の対象が互いに認識できている場合は、Cái này「これ」を省略してもOKです。
これ美味しそう!
Cái này có vẻ ngon!
④めっちゃお腹空いた!|Đói quá!
あなたがとてもお腹が空いているときに、Đói quá!「めっちゃお腹空いた!」と使うことができます。
各単語の意味は、Đói「空腹」、quá「とても」です。
めっちゃお腹空いた!
Đói quá!
ベトナム語で「ごちそうさま」の表現
次に、ベトナム人が日常的に使う「ごちそうさま」の表現を3つ紹介します。
①ごちそうさまでした|Cảm ơn vì bữa ăn.
Cảm ơn vì bữa ăn.はベトナム語で「ご馳走様でした」という意味です。食事を提供してくれた人への感謝を表現するために使われます。このフレーズは、食事が終わった後やレストランを出るとき、また、誰かの家で食事をした後などに使用されます。
具体的な例としては、友人の家で食事を楽しんだ後「Cảm ơn vì bữa ăn(ごちそうさまでした)」と言うことで友人への感謝の気持ちを伝えることができます。また、レストランでの食事を終えて席を立つときにウェイターやウェイトレスに対して「Cảm ơn vì bữa ăn(ごちそうさまでした)」と言うことも可能です。これによって、彼らのサービスに対する感謝を表すことができます。
各単語の意味は、Cảm ơn「ありがとう」、vì「〜のために」、bữa「食事」、ăn「〜を食べる」になり、直訳すると「食事のために感謝します」となりますが、一般的には「ご馳走様でした」と訳されます。
ごちそうさまでした。
Cảm ơn vì bữa ăn.
②お腹いっぱい!|No quá!
No quá!はベトナム語で「お腹いっぱい!」という意味です。これは、食事をたくさん摂った後や、もうこれ以上食べることができないときに使用します。
具体的な例としては、友人と一緒に大量の料理を食べた後「No quá!」(お腹いっぱい!)と言うことができます。また、あるいはレストランでボリュームがある料理を注文して、それを完食した後「No quá!」と言うことができます。このフレーズは、あなたがこれ以上食べることができないほど満腹であることを示します。
各単語の意味は、No「満腹」、quá「非常に」です。
お腹いっぱい!
No quá!
③食事はとても美味しかった、ありがとう|Món ăn rất ngon, cám ơn.
Món ăn rất ngon, cám ơn.はベトナム語で「食事はとても美味しかった、ありがとう」という意味になります。このフレーズは一般的に、特に美味しかった食事を終えた後に使います。
食事はとても美味しかった、ありがとう!
Món ăn rất ngon, cám ơn.
まとめ
今回は、ベトナム語で「いただきます・ごちそうさま」の表現方法を解説しました。
本記事で紹介したフレーズをぜひ練習して、ベトナム語力をアップさせていきましょう!
ちなみに「ベトナム語の挨拶も覚えたい!」という方は「【音声つき】ベトナム語の挨拶一覧|フレーズ25選」をチェックしてみてください。
オンラインレッスンなら「ロアンのベトナム語講座」
「ロアンのベトナム語講座」は、総生徒数100人&導入企業10社超えた、日本最大級のオンラインベトナム語レッスンです。
どんな初心者でも挫折せず、ベトナム語が上達する楽しさを「ロアンのベトナム語講座」なら体感することができます。また、本講座はどこよりも充実したサポートとレベルの高い講師陣を揃えておりますので、あなたのベトナム語を習得という目標をより近いものにできます。
本講座の特徴は下記の通り。
■担任の講師とマンツーマンレッスン
■好きな時間にレッスンを受けられる
■レッスンの日程は事前に決まる
■自社制作の参考書(1-140章)に対応
■レッスン録画は毎回共有される
■中級者向けのレッスンも実施中
■講師は全員がN1レベル
■365日24時間チャット対応